Pages

Apr 29, 2012

Man Should Have a Wife




Man should have a wife
so that his heart should overflow while looking at her,
from his eyes into hers...
Man should have a beloved wife
so that he should thank God
when he wakes up and sees her next to himself in the morning,
he should smell her hair by looking fondly at his sleeping wife
and touch gently at her face.

Man should have a wife
to be able to feel her existence,
his fingers should tremble by fearing of hurting her,
his heart should be a constant splashing fountain...
He should get cramps in his stomach
whenever he thinks of staying without her. 

Man should have a wife
so that the wind should bring her smell, the rain her voice.
His hands should yearn for holding her hands,
his heart should flutter to see her in the evening
being like butterflies. 
She should get her feet tangled up with excitement
during his coming back.
Waiting for him should seem too long,
her heart should fill with lights when he comes.

A man should have a wife
so that she should feel his sorrow 
without even talking when she looks at his face,
also his grief, anger, joy and enthusiasm...
She should trust him completely
and sleep calmly by putting her head on his breast,
quiting from all her thoughts.
He should be her father, brother, friend, intimate, mother, child...
He should be able to get spoiled near her.
He should be envied at times...

Man should have a wife
so that she should sadden
when she sends him to work in the morning.
She should begin to miss him almost in course of sending.
"I've already now missed you!!!"     

Man should have a wife
so that she should eagerly wait for his coming back in the evening,
await impatiently
and open the door before he knocks...
She should welcome him with love,
give a hug with longing,
smell and kiss with yearning
as if they have stood apart for years!

Man should have a wife
so that every day of life should be further beautiful with her,
further special
and he should further rest every moment. 
He should be grieved by thinking
that nothing he has given can be enough for her,
he should think what he can do more.

Man should have a wife
whom he loves, protects and
does not have the heart to harm
as if he has reserved a place in heaven...
Man should have a wife
so that love should gush out from his every cell
and he should feel ocean in desert with her.  

I will love you until death... Rubbish!
I won't die as long as I love you...

Original Poem BİR EŞİ OLMALI İNSANIN 
Written by CAN YÜCEL 
Translated by Sihirli Yazılar 

24 yorum:

Jane and Lance Hattatt said...

Hello Sihirli:
The love between a Man and his Wife is surely one of Life's greatest blessings and joys. As this poem tells, that love is so special in so very many ways and we feel very fortunate to know of that love personally.

We have missed your posts.

Julie said...

Delicioso poema!!! Congratulations.

Sihirli Yazılar said...

Jane and Lance... It's so nice to be missed by you! Besides I've missed you, too. Either your comments or your page.
Thanks indeed for this nice comment. I agree that the love between a man and his wife is the most important thing in life. The people who can share such a love are really very lucky...
Love and best wishes.

Sihirli Yazılar said...

Welcome Julie! How nice to see your comment here! I've really missed everybody:)
And I'm happy to see that you've liked the poem... Thanks.

Gardener in the Distance said...

For a man, to love his wife is to return to Heaven, for he is then doing as God asked him...

Sihirli Yazılar said...

Welcome Faisal... What a nice comment! You're right and I think this is one of the essentials of especially Christian belief: "The man leaves his family and depends on his wife"... Something like that. Really very nice and romantic.

iphone aksesuar said...

çok güzel

zapere said...

Şahane, İngilizce'ye çevrilmiş şiirler ilginç geldi.. Çevirileri siz yapıyorsunuz sanırım..Teşekkürler :)

mart kedisi said...

Şiirlerin Türkçe asıllarının da sayfanızda olmasını isterdim aslında. Şiirlerin çevirileri ne yazık ki kendi dilince sayfaya dökülmüş halinin tadına asla varamıyor. Başka bir dile çeviri şiirin içeriği hakkında bir fikir verebilir olsa olsa. Kendi asıl halini görmeniz, dili bilmeseniz de her mısra içi ve sonundaki harf uyağını hissedebilmenize, dil döndüğünce içinizden terennüm ederek şiirin tadına bir parça varabilmenize yardımcı olabiliyor.

İngiliz diliyle yazılmış şiirlerin Türkçe'ye çevirilerinin farklı ellerce birbirinden çok farklı çevrilmesi okuyucu için büyük bir hayalkırıklığı yaratmaktadır. En azından çevrilmiş şiirin aslını da yanında görmek orijinal halinin ahengini dil döndüğünce okuyabilmek bu açıdan epey değerlidir. Özellikle Türkçe ile yazılmış şiirlerin yabancı bir göz tarafından okunmasında asıllarının görülmesi kanımca büyük önem arzediyor..

Umarım bu düşüncemi dikkate alır şiirlerin Türkçe asıl hallerini de sayfanıza ekler veya orijinaline ulaşmada link adresi yönlendirmesi yaparsınız. Sevgilerimle.. :)

Sihirli Yazılar said...

zapere (mart kedisi)...

İlginiz için çok teşekkür ederim. Şiirlerin Türkçe orijinallerinin sayfamda olmamasının nedeni, bu sayfayı Türkler için değil yabancılar için hazırlamış olmam:) Yani bu sayfaya yolu düşen yabancılara bir parça da olsa Türk edebiyatından örnekler sunayım istedim. Amacım buydu. Ve takdir edersiniz ki yabancılar Türkçe orijinalleri görmek istemezler. Bu durumda link vermemin de bir anlamı olmayacaktı.
Sayfama gelen az sayıda Türk için de şiirin ve şairin adlarını büyük harflerle ve mavi olarak yazıyorum ki dikkatlerini çeksin; arzu ederlerse arama motorlarından aratarak kısa sürede şiirin orijinaline ulaşabilsinler. Türkçelerini burada yayınlasaydım kayıt gereksiz yere uzayacak, yabancılar için de sıkıcı ve anlamsız bir hal alacaktı. Ancak Türkçe bloğumu Türkler için hazırladığımdan dolayı oradaki şiir çevirilerini sizin dediğiniz gibi, hem Türkçesini hem de İngilizcesini vererek sunuyordum. (sihirliyazilar2.blogspot.com) Gerçi şu an orada şiir çevirisi kalmadı, hepsini buraya taşıdığım için...
Neden Türkler için hazırlamadığıma gelince, Türkler Türkçe şiirlerin İngilizcesini ne yapsınlar diye düşündüm. Onlara İngilizce şiirlerin Türkçesini vermek daha mantıklı ama bu da zaten daha önce pek çok kişi tarafından yapılmış. Bana çeviricek şiir bırakmamışlar yani:)
Öyle ya da böyle, yaptığım işi ilginç bulmanıza sevindim. Öte yandan bana bir bloğum olduğunu hatırlatmış oldunuz ki belki tekrar çevirmeye başlarım. Zira uzun zamandır bloğumu ihmal ediyordum. Ziyaret ve yorumunuz için teşekkürler.

Mart Kedisi said...

Cevap verdiğiniz içi teşekkür ederim. Mail adresinizi bilmediğimden buradan uzun bir yazı azmak zorunda kaldm, affedin.. Fakat şiir bir hayattarzı ve neyin nasıl okunacağı ise öğretilen birşey. Bildiğim kadar ile yabancı entelleküeller şiiri çevirisi ve orjinali ile görmek isterler. Her ne kadar okuyamazlarsa da bu böyledir. Çeviri ismi üstünde çeviridir. Tıpkı müzede eski bir eseri incelemek gibidir bu. Müze kültürüne rağbet düşkünlüğü karşılaştırması bizde ve yabancı ülkelerdeki karşılaştırdığınızda ne demek istediğimi anladığınızdan eminim. Sayfanıza şiir asıllarını koyma zorluğu var, link adresi yönlendirmesi daha doğru olacak bu açıdan. Fazla yer kaplamaz çünkü.. Bir dip notolarak ben yabancı orjinli bir şiiri çevirsini okuduktan onra görmeyi çok önemsiyor ve arayıp buluor orijinal halini görüyorum. Keşke bu ikili hassasiyet bir kural haline getirilse. Şiir kültürü açısından çokça grekli bir şarttır çünkü... Eksik bir alana el atmanızdan dolayı sizi kutuyorum. Umarım karşılıkl sayfalard orijinali ve çevirisi olan bir şiir çevirileri kitabı yayınlarsınız, ilk alanlardan biri olurum.. Sevgiler ve çalışmalarınızda başarılar dilerim.. :)

Sihirli Yazılar said...

İlginiz için yürekten teşekkürler... Sanırım şiir yazıyorsunuz. Şöyle bir göz attım ama boş bir zamanımda detaylı olarak okumak isterim güzel şiirlerinizi... Sağlıcakla kalın.

Mart Kedisi said...

Şairlere saygımdan şiir yazıyor sayılmam, yazdıklarıma şiirimsi(şiir benzeri) diyorum... Epey şiirimsim vardı fakat blogumda gizledim, tek bir tane bıraktım.. Sevgiler :)

Recep Altun; said...

Merhabalar,

Biraz evvel size bir yorum yazıyordum, ama notebook bilgisayarımın tuşlarının azizliğine gitti. Demem oydu ki, Mayıs ayında İzmir'deydim. Kardeşimi oraya yerleştirdim. İzmir'de iş buluruz dedik. Kendisi emekli ama, çalışabilecek durumda. Bir hafta beraber iş aradık ama hiçbir iş bulamadık. Hayal kırıklığına uğradık. Oysa İzmir'den ne kadar ümitliydik. Kardeşim sadece büro işi yapabilecek durumda. Kendisi Horoz lojistikten emekliydi.

Azizliğe kurban olan yorumum biraz daha detaylıydı, yine bir aksilik olur diye fazla uzatamadım.

Nasıl sınız? İyi misiniz? Sihirli yazıları tamamen kaldırmışınız. Arada sırada oradan sizi ziyaret ediyordum. Ama burasını da keşfettim. Eğer sizi rahatsız etmezsem, arada bir gelir sizi buradan ziyaret ederim.

Recep abin.
Selam ve dualarımla birlikte en Güzel'e emanet ol.

Sihirli Yazılar said...

Recep abim, bu ne güzel sürpriz! Evet, sihirli yazıları kaldırdım artık, hiç ilgilenemediğim için. Burası da başıboş kaldı epeydir ama çok emek verdim çevirilere, onun için kaldırmayı düşünmüyorum.

İzmir'de kardeşinize iş bulamadığınıza üzüldüm ama pek şaşırmadım. Çünkü bu şehir iş açısından son derece kısırdır. İş arayan İstanbul'a gidiyor. Gene ne varsa orda var galiba. Ama öte yandan emekliler için yaşanması daha kolay, daha ucuz bir yerdir İstanbul'a göre.

Rahatsız etmek ne demek! O kadar sevindim ki sayfamı ziyaret etmenize! Her zaman beklerim. Ben de en kısa zamanda sayfanıza geleceğim. Kimbilir ben görmeyeli ne güzel şeyler eklediniz. Bu kardeşinizi de ihmalkarlığından dolayı affedin lütfen.

Ziyaretiniz için ne kadar teşekkür etsem az. Sağlıcakla kalın abicim.

Recep Altun; said...

Merhabalar Sihirli Yazılar,

Blog sayfama baktığımda onaylanması gereken bir yorum olduğunu gördüm, baktım siz gelmişiniz. İnanın ben de çok sevindim ve mutlu oldum. Ara vermelere bakmayın. Bakıyorum bir heyecan duyarsam yazıyorum, duymazsam mümkün değil. Bu heyecanı doğuracak şeyler de lazım. Hani bir söz var ya "Marifet İltifata Tabidir." İşte böyle. İzmir konusunda verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederim.

Burada yazmaya devam edin bence. Burasını da kapatmayın. Şimdilik her şey gönlünüzce olsun, selam ve dualarımla birlikte Allah'a emanet olun.

Gardener in the Distance said...

Sihirli, I hope it's fine for you. We haven't heard from you for a long time...

Sihirli Yazılar said...

Thanks Faisal... In fact I don' feel very well nowadays as I lost my father one month ago because of leukemia. But life still goes on, doesn't it?
Anyway, I'll try to go on with my translations as soon as possible and I'm eager to visit your page,too.
Thanks again for your kind visit.

Juliet said...

awww this is so sweet! sorry I haven't visited in a while, I took a break from blogging, but I'm back!
hope you're having a great day!
Juliet
www.apurplesky.blogspot.com

Sihirli Yazılar said...

Thanks Juliet!
I'll visit your blog soon... Have a nice day!

Stranger in a Strange Land said...

Hello dear:

Clever poem.

Kindest regards,
Mike

Sihirli Yazılar said...

Thanks indeed, Mike.

Anonymous said...

Hi there! I could have sworn I've been to this site before but after checking through some of the post I realized it's new to me.
Nonetheless, I'm definitely delighted I found it and I'll be bookmarking and checking back frequently!


Review my blog post ... プラダ アウトレット

BENDEN SELAM OLSUN said...

YILLAR SONRA SİZİN BLOGGER SAYFANIZA RASTLADIM.
RAMAZAN BAYRAMINIZ MÜBAREK OLSUN.

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...